Clamer à qui veut l’entendre qu’on est vili ne suffit pas, encore faudrait-il l’assumer et le prouver en parlant le tshivili.

De tout temps, les mots ont voyagé d’une langue à l’autre, avec les réalités qu’ils désignent, avec les idées qu’ils véhiculent. Issu des échanges linguistiques, matériels et culturels entre diverses populations, le phénomène de l’emprunt n’est donc pas récent, et ses origines sont multiples : héritages des contacts de langues lors de lointaines conquêtes, mots introduits par le commerce ou la science, influences réciproques en contexte plurilingue, choix délibérés à des fins stylistiques, etc. Toute langue a recours à des emprunts et fournit des emprunts à son tour, dans une certaine mesure. Ils concernent à divers degrés tous les domaines de la langue. Les plus fréquents sont les emprunts lexicaux.

De manière générale, l’emprunt participe du processus naturel de l’évolution des langues permettant l’intégration d’unités nouvelles et l’innovation lexicale ; et ce, dans une perspective diachronique et synchronique. Aussi, les langues du Loango, dont le tshivili, ne font pas abstraction de la règle.

Un aspect important de la question des emprunts concerne leur intégration, à un moment historique donné, dans la langue d’accueil, car les emprunts d’une langue présentent des degrés différents de réalisation de ce processus. Pour ce faire, les langues du Loango ont intégré les mots d’emprunt dans leurs systèmes phonologique et morphologique. En fait, il s’agit d’emprunts essentiellement constitués de nominaux et de verbaux qui ont également intégrés la structure syntaxique du discours. Mais il sied cependant de souligner le fait que l’adoption et l’intégration de ces unités lexicales ou lexèmes allogènes se font telles qu’elles sans subir le moindre impact du point de vue sémiologique et sémantique. C’est autant dire que la lexicalisation de ces néologismes nominaux et verbaux ne souffre d’aucune incidence sinon celle de l’évolution des langues cibles ou emprunteuses : celle incorporant en leur sein des unités lexicales, en particulier des mots, des autres langues que sont le portugais, le français et autres.

Le moins qu’on puisse dire c’est que ce corpus pourrait ouvrir des pistes de recherches dans le cadre d’une approche sociolinguistique en vue d’établir de manière formelle la nécessité, la valeur et la fonction de ces emprunts étrangers dans les langues du Loango. Mais c’est ici l’occasion d’inférer sans ambage que l’emprunt lexical a traditionnellement une triple valeur au sein du système récepteur : une valeur d’usage (il comble une lacune, un manque), une valeur linguistique (la valeur oppositive saussurienne) et une valeur stylistique (il offre la liberté du choix expressif).

En somme, dans le cadre d’un projet linguistique, notamment lexical en cours, au demeurant un travail ardu et de longue haleine, il est présenté ci-après une nomenclature, non exhaustive bien sûr, d’emprunts des langues du Loango que sont le tshiyoombi, tshiluumbu, tshivili… à certaines langues du monde. Il est cependant vivement souhaité la contribution de tous pour d’éventuelles amendements quant à certaines insuffisances qui pourraient être observées. Il sera également vivement apprécié tout apport lexical contribuant à étoffer cette inventaire ; et ce, au regard du fait qu’il s’agit d’une oeuvre collégiale d’intérêt général allant dans le sens de la dynamique de la viliphonie et vilitude agissantes et décomplexées sur fond de loangotude.

Indication sur les abréviations des langues d’emprunt : (fç.) français, (port.) portugais, (ang.) anglais, (lg.) lingala, (it.) italien, (esp.) espagnol, (arb.) arabe, (lat.) latin.

Baandi n.sg., si- pl., (fç.), syn. mpuni, tshituuta : bandit, brigand.

Baangu n.sg., si- pl., (port. banco), syn. kiiti, tshikalulu, tshimbaandi : banc, chaise.

Balu n.sg., si- pl. (fç.), syn. n’toopi : ballon, balle à jouer.

Barda n.sg. si- pl., (fç.), syn. mudu : barda, balle, paquettage, ballot, balluchon, bagage.

Bateema n.sg., si- pl., (fç.) : baptême.

Bikoloobu n.pl., ss.sg., (fç.) : microbes, virus.

Boombu n.sg., si- pl. (fç.) : bonbon, confisserie, sucrerie.

Booti n.sg., si- pl., (angl. boat) : chaloupe, balénière, batelet, grande pirogue à plusieurs rameurs qui convoyait des machandises sur le fleuve Kouilou.

Bubaandi n.sg., ss.pl., (fç.), syn. butuuta : bandicité, brigandage, turbulence.

Bulweeta ou burbweeta n.sg., si- pl., (fç.) : brouette.

Daktoolu ou docktoolu n.sg., si- pl. (fç.) : docteur, médecin.

Djamaani n.sg., si- pl., (ang. german) : allemand.

Djobu n. sg. si- pl. : (angl. job) : travail pénible.

Duta n.sg., ss pl. (fç.) : thé.

1.Dyaabu n.sg., ss pl., (fç.) : diable, satan, démon.

2.Dyaabu : personne d’une cruauté et d’un comportement inhumain.

Dyoosu n. de lieu, (port. Deus quizer “Dieu le veut” ) : localité située à environ 25 kilomètres de Pointe-Noire. Diosso, encore appelé par son nom original Bwaali, est la capitale du royaume de Loango. Jean-Felix Tchicaya et son cousin Pierre Tchicaya de Boaempire, des hommes politiques congolais, en sont des originaires.

Falaanga n.sg., si- pl., (fç.), syn. luboongu : franc, monnaie.

Faliini n.sg., ss. pl. (fç.), syn. fuundi : farine.

Fayeeta n.sg., si- pl., (port. alfaiate), syn. tayeel : tailleur, couturier, modéliste, styliste.

Feelu n.sg., si- pl., (fç.) : fer à repasser.

Feeta n.sg., si- pl., (fç.), syn. n’sangu : fête, célébration, festivité, commémoration, réjouissance.

Fofolu n.sg., si- pl., (port. fósforo) : alumette.

Fotu n.sg., si- pl., (fç.) : photo, photographie.

Galu n.sg., si-pl., (fç.), syn. tshyeeni : galon, grade.

Gatu n. sg. si- pl. (fç.) : gateau, beignet.

Graatu adj. (fç.) syn. Ofele : gratuit, gratis, gratos, à l’oeil.

Isaanfu ou yisaanfu loc. verb. (fç.) : s’en foutre.

Kabine n.sg. bi- pl., (fç.), syn. tshikashiini : cabinet, toilettes, latrines, wc.

Kadu n.sg., si- pl., (fç.), syn. ndobu, n’seendu : cadeau, présent.

Kafi n.sg., ss pl. (fç.) : café.

Kaki n.sg., ss. pl., (du Hindi) : kaki, treillis.

Kalsa n.sg., si- pl. (port. calça) : pantaloon.

Kamini n.sg., si- pl. (fç.) : camion, voiture, automobile.

Kangala-ngayi n.sg., si- pl. (lg.) : prêt-à-manger, fast-food, restauration rapide.

1.Kasu n.sg., si- pl., (fç.) : caisse, malle, caisson, boîtier, coffre.

2.Kasu syn. tshyeefi : cercueil, bière.

Katesiisu n.sn., ss.pl., (fç.) : cathéchisme.

Kayi n.sg., si- pl., (fç.) : cahier.

Kapita ou kupita n.sg., si- pl., (lat.) : chef d’équipe, chef de service.

Kaarna n.sg., si- pl., (fç.): carnet, livret, carte d’identité.

Kaarsa ou kaalsa n.sg., si- pl., (port. calça) : pantalon.

Keerdu n.sg., si- pl., (angl. careful) : précaution, prévoyance, prudence.

Kiipu ou likiipu n.sg., si- pl., (fç.), syn. n’golu : équipe, groupe, bande.

Kilu n.sg., si- pl. (fç.) : kilo.

Koopu n.sg., si- pl., (port. copo) : verre, tasse.

Komini n.sg., si- pl., (fç.) : communion.

Kubatizyaala v.a. f.p. isi, (fç.) baptiser.

Kudama v.a., f.p. ene (fç.) : damer, tasser, compacter, comprimer.

Kugreeta v.a., f.p. ene (fç.) : regretter.

Kumanda n.sg., si- pl., (fç.) : commandant de cercle, administrateur colonial.

Kupompa v.a., f.p. isi, (fç.) : gonfler avec de l’air, pomper de l’eau.

Kurbwayi n.sg. si- pl., (ang. crew boy) : matelot, marin, membre d’équipage de bord.

Kusinyeelu n.sg. si- pl., (port. cozinheiro) : cuisinier.

Kutapa v.a., f.p. isi, (fç), syn. kuduumva, kuluumba : taper, frapper, cogner, heurter, percuter.

Kutapoona v.a. f.p. isi, (fç.), syn. kuduumva, kuluumba : tamponner, percuter, emboutir, cogner, heurter, téléscoper.

Kutreetu v.p. f.p. ene, (fç.) : être retraité ;

Kuvaalu n.sg. si- pl., (port. cavalo) : cheval.

Kuvóta v.a., f.p. isi, (fç,), syn. kusoola, kutumvi : voter, choisir, élire.

Kwaartu n.sg. si- pl., (port. quarto), syn. tshivinga : chambre, pièce d’une maison.

Kwera n.sg., si- pl., (lg.) : gilet, débardeur.

1.Laayi n.sg., ss.pl., (fç.) : ail.

2.Laayi : rail, voie ferrée, chemin de fer.

Lablapa n.sg. si- pl. (fç.) syn. n’fwaapu : fruit de l’arbre à pain.

Laksida n.sg. si- pl. (fç.) : accident.

Lafadeelu n.sg. si- pl. (fç.) : lavandier, blanchisseur.

Laloonji n.sg., si-pl., (port. relógio) : montre, horologe.

Lastika n.sg., si-pl., (fç.) : élastique.

Lasu n.sg., si-pl., (fç.) : ration, aliment, nourriture.

Leeta n.sg., ss.pl., (fç), syn. madeveena : lait.

Liboola n,sg., ma- pl., (fç.) : bol, cuvette, soupière.

Libuuku n.sg., ma- pl., (angl. book) : livre, manuel, bouquin, ouvrage.

Likiipu ou kiipu n.sg., ss.pl., (fç.) : équipe, groupe, bande.

Likoku n.sg., ma- pl., (it. cocho, port. coco) : noix de coco.

1.Lilaala ou lilalaanji n.sg., ma- pl., (port. laranja) : orange.

2.Lilaala syn. nduumba : prostituée, femme de moeurs légères.

Lilasoola n.sg., ma- pl., (port. lençol) : drap.

Lileesu n.sg., ma- pl., (port. lenço), syn. biyawula : foulard, mouchoir.

1.Liliima n.sg., ss.pl., (fç) : lime.

2.Liliima : moquerie, quolibet, raillerie, risée, sarcasme.

Limeru n.sg., ma- pl., (fç.) : numero, chiffre.

1.Limunaadi n.sg., si- pl., (fç.) : limonade.

2.Limunaadi n.p.prs : nom porté par des personnes de sexe feminin.

Lineta n.sg., bi- sg., (fç.), syn. simyeenu : : lunette.

Lingeyeefu ou ngeyeefu n.sg., ma- pl. (fç) : goyave.

Lingwisi n.sg., ma-pl., (fç. Linguiste) : interprète, traducteur.

Lisodaadi n.sg., ma- pl., (fç) : soldat, militaire.

Lisupyeela n.sg., ma- pl., (fç.) : soupière, saladier.

Lipanda n.sg., ss.pl., (fç,), syn. lusyalulu : indépendence, liberté.

Liplomu n.sg., ma- pl., (fç.) : diploma.

Lipolis n.sg., ma- pl., (fç.) : policier.

Lipompa n.sg., ma- pl., (fç.), syn. litanga : pompe, robinet d’eau.

Litumaata ou tumaata n.sg., ma- pl., (fç.) : tomate.

Livoka n.sg., ma- pl., (fç.) : avocat.

Liyaka n.sg., ma- pl., (fç.) syn. nguti nduli (de l’amérindien yuka) : tubercule de manioc amer.

Loomu n.sg., ss.pl., (fç.) : rhum.

Loosa n.sg., ss.pl., (port. rosa) : rose.

Looshi n.sg., si- pl., (port. loja) : magasin.

Loosu n.sg., ss.pl. (port. arroz) : riz.

Lufandi n.sg., ss.pl., (fç.), syn. tshiina : défense, interdit, interdiction, tabou.

Lukipasi n.sg., tu- pl., (fç.) : occupation.

Lukonaami n.sg. ss.pl., (fç.) : économie, épargne.

Lumaandu ou nzamaanda n.sg., tu- pl. (fç.) : amende, procès-verbal.

Lumeesa n.sg., tu- pl., (fç.) : messe, service religieux.

1.Lumiingu n.sg., tu- pl. syn. n’duka (port. domingo) : dimanche, journée dominicale.

2.Lumiingu : semaine.

Lumoni n.sg., ss.pl., (fç.) : monnaie.

Lungoni n.sg., ss. pl., (lg. longonya), syn. putulu : félicitation ; lungoni lwaaku ! mes félicitations !

Lupitaala n.sg, tu- pl. (fç.) : hospital, dispensaire, centre médical.

Lusaandi n. sg. tu- pl., (fç.), syn. nzila, luwu, bala-bala : sentier, rue, route, avenue.

Lusaansa n.sg, ss.pl., (fç.), : essence, carburant.

Lusanzumu n.sg, tu- pl. (fç.) : recencement, dénombrement.

Lusapaatu n.sg., ma-/si- pl. (port. sapato) : chaussure.

Luta n.sg., ss.pl. (fç.) syn. Teepu : temps, époque, période.

Lutretu n.sg., ss.pl., (fç.) : retraite.

Luvyaansu n. sg. tu- pl. (fç.) : aviation, aéroport, aérogare.

Lwiila n.sg., ss.pl., (fç.), syn. mafuta : huile.

Madami n.sg., si- pl. (fç.) : madame, dame.

Makroni n.sg., si- pl., (it.) : macaroni, pâte alimentaire.

Mamiwata n.sg., si- pl., (angl. mamy water), syn. n’kisi si ou n’kisyaanje : sirène, génie d’eau.

Manga n.pl., li- sg. (malay mangga et port. manga) : mangues.

Manteka n. sg. ss.pl., (port. manteiga) : beurre.

Marmatis n.sg., ss.pl., (fç.) syn. ngoyi : rhumatisme.

Marteelu n. pl., si- sg., (fç.) : marteau, massue.

Masandiisu n.pl., ss.sg., (fç.) : marchandise.

Masaryera n.sg., ss.pl., (fç.), syn. mambusa : marche arrière.

Masapaatu n.pl., lu- sg., (port. sapato) : chaussures, souliers.

Masu n. pl., si- sg., (fç.) : maçon.

Mayaka n.pl., li- sg., (am-ind. yucca) : tubercules de manioc amer.

Mayordoma n.p.prs (fç.) : majordome ; nom propre de famille.

Mazuuti n.sg., ss. pl., (fç.) : mazout, fioul, gazole, gaz-oil.

Meesa n.sg. ss.pl., (port. mesa) : table, tablette.

1.Metela n.sg., si- pl., (fç.), syn. n’loondji : maître, enseignant.

2.Metela (fç.) : mètre.

Minyoomi n.sg., ss. pl. (fç.) : aluminium.

Mishye n.sg., si- pl. (fç.) : monsieur.

Mpiinda n.sg., si- pl., (du néerlandais pinda) : arachide, cacahouette, noix.

1.Mputu n. de lieu (port.) : découle de putuluges “portugais” un mot intégré. A l’origine ce nom désignait le Portugal qui fut le premier pays européen à rentrer en contact avec les royaumes de Kongo et Loango. Par extension il désigne l’ensemble des pays européens dont la France.

2.Mputu : liqueurs et toutes les boissons alcoolisées importées.

Mustikeelu n.sg., ss.pl., (fç.) : moustiquaire.

1.Mwisika n.sg., ss.pl., (fç.) : musique.

2.Mwisika n.p.prs : nom porté par des personnes de sexe feminin.

N’dizeena n.sg., si- pl., (fç.) : cité indigène, quartier populaire. Par extension désigne la ville de Pointe-Noire.

N’filma n.sg., mi- pl., (fç.) : infirmier.

N’fwaapu n.sg. mi- pl., (fç.) syn. n’lablapa: arbre à pain, fruit de l’arbre à pain.

N’geyeefu n.sg., mi- pl., (fç.) : goyavier.

Ngeyeefu ou lingeyeefu n.sg., si- pl., (fç.) : goyave.

Nilu n.sg., ss. pl., (fç.): nilon.

N’korosol n.sg., mi- pl. : corossol.

N’kuduma n.sg., mi- pl., (fç.) syn. n’vaayi : coup de main, petit boulot. Par extension désigne le travail.

N’laatu n.sg. mi- pl., (esp. mulatu, port. mulattore) : mulâtre, métis.

N’lablapa n.sg. mi- pl., (fç) syn. n’fwaapu : arbre à pain.

N’manga n.sg., mi- pl., (malay mangga et port. manga) : manguier.

N’moku n.sg. ss. pl,. (fç.), syn. n’beeti, libeyi, liliima, n’tetu : moquerie, plaisanterie, persiflage, ironie, raillerie, sarcasme.

N’peelu n.sg., mi- pl., (fç.), syn. ngaanga Nzaambi : père, prêtre, curé, abbé, vicaire, ecclésiastique.

N’swaalu n.sg., mi- pl., (fç.) : mouchoir de poche.

N’talveesa n.sg., mi- pl., (port. travessa) : assiette.

N’tonwaalu n.sg., mi- pl., (fç.) : entonnoir.

N’voka n.sg., mi- pl., (fç.) : avocatier.

N’vyaloopa n.sg., mi- pl., (fç.) : enveloppe.

Nzabaaku n.sg., si- pl., (port.) : savon, savonnette.

Nzabaneeta n.sg., si- pl., (fç.) : savonnette.

Nzadalma n..sg., si- pl., (fç.) : gendarme

Nzamaanda ou Lumaandu n.sg., si- pl., (fç.) : amende, procès-verbal.

Ofele adj., (ling.) syn. graatu : gratuit, gratis, gratos, à l’oeil.

Palaata n.sg., ss. pl., (port. prate) : argent.

Papa n.sg., mi- pl., (fç.), syn. taata, lisya : papa, père.

Papeelu n.sg., ss. pl., syn. n’kaanda (port. papel) : papier.

Pasteela n.sg. si- pl., (fç.), ngaanga Nzaambi : pasteur, homme de Dieu.

Patula n.sg. si- pl. (fç.) : patron ; titre porté par les chefs d’équipage des chaloupes et balénières qui convoyaient les marchandises sur le fleuve Kouilou pendant la colonisation.

Peleesu n.sg., ss. pl., (fç.), syn. buloku ; prison , maison d’arrêt, cachot, pénitencier.

Pena n.sg., si- pl., (port. pena) : plume.

Pesu n.sg. si- pl. (fç.), syn. tshilinga : poids, balance.

Peta adj. (fç. Petain) : ancien, passé, révolu ; ntaangu peta ancien temps, temps passé, temps révolu.

Pingela n.sg. si- pl., (fç.) : épingle.

Pitalooyi n.sg., ss.pl., (fç.) : pétrole, pétrole lampant.

Pompi n.sg. si- pl. (fç.) : pompe à air.

Portela n.p.prs (fç. porter, porteur) : nom propre de famille.

Postoolu n. sg. si- pl., (fç.) : apôtre.

Pwasaana n. sg. si- pl., (fç.) : poison.

Saaku n.sg., si- pl., (fç.) : sac, sac à main.

Saantu n. sg. si- pl., (fç.) : saint.

Sabala n.sg., si- pl., (port. sábado) : samedi.

1.Saboola n.sg., ss. pl., (port. cebola), syn. zoni : oignon.

2.Saboola n.p.prs : nom porté par des personnes de sexe feminin.

Sadaaka n.sg., ss.pl., (arb.) : repas cérémoniel.

1.Sapaani n.sg., si- pl., (fç.) : champagne.

2. Sapaani n.p.prs : nom porté par des personnes de sexe feminin.

Sarpanti n.sg., si- pl., (fç.) : charpentier, ménuisier, ébeniste.

Simatshyeena n.sg., ss.pl., (fç.), syn. bizyaami : cimetière, sépulcre.

Shoopu n.sg., si- pl., (angl. shop) : boutique, magasin, échoppe.

Sima n.sg., ss. pl., (fç.) : ciment, plâtre.

Simatyeena n.sg., si- pl., (fç.), syn. tshizyaami : cimétière, nécropole, crypte.

Sooshi n.sg, si- pl. (fç.), syn. n’golu, tshinguku : association, groupe, bande, équipe ; kubuunda sooshi s’associer, faire équipe.

Sutshila n.sg., ss.pl., (port. açúcar) : sucre.

Suupu n.sg., si- pl., (fç.) : soupe, court-bouillon, potage.

Sulveyi n.sg., si- pl., (fç) : surveillant.

Taaru ou lutaaru n.sg., si- pl., (moari): taro, makabo.

Tanaayi n.sg., si- pl., (fç.) : tenaille.

Tayeel si- pl., (fç), syn. fayeeta : tailleur, couturier, modéliste, styliste.

Teepu n.sg., si- pl., (fç.) syn. luta : temps, époque, période.

Tokaala n. sg. si- pl., (fç.) : bus, autocar, autobus.

Tshiboboola n.sg., bi- pl., (fç.) : petit bol, tasse.

Tshifyaansu n.sg., ss.pl., (fç.), syn. lufyaatu : confiance.

Tshikuuku n.sg., bi- pl., (ang.), syn. lilambulu : cuisine.

Tshimeela n.sg., ss.pl., syn. tshiseer (fç. mère) : couvent des réligieuses catholiques.

Tshimputu n.sg, ss.pl., (port.), syn. tshifalase : langue française.

Tshipaasu n.sg., bi- pl., (fç,) : passeport, titre de voyage.

Tshipoopu n.sg., bi- pl., (fç.) : pot, bocal.

Tshipooyi n.sg., bi- pl., (port. tipoia) : chaise à porteur, palanquin, hamac, brancard, civière.

Tshiseer n.sg., ss.pl., syn. tshimeela (fç. soeur) : couvent des réligieuses catholiques.

Tshyuumbu n.sg., bi- pl., (port. chumbo) : plomb.

Tumaata ou litumaata n.sg., ma- pl., (fç.) : tomate.

Tuzyoolu n.pl., lu- sg., (port. tesoura) : ciseaux.

Viini n.sg., ss.pl., (fç.) : vin, vigne.

Vista n. de lieu, (port. Vista ) : nom de l’un des quartiers de Bwaali (Diosso), la capitale du royaume de Loango.

Zoni n.sg. ss.pl., (fç.) syn. saboola : oignon

Walmaadu n. sg. si- pl., (fç.) : armoire, garde-manger, garde-robe.

Woola n. sg. ss.pl., (fç.) : or.

Woola ou zoola n. sg. ss.pl., (fç.) syn. ntaangu : heure.

Zoni n.sg. ss.pl., (fç.) syn. saboola : oignon.

Que vive la dynamique de la viliphonie et vilitude agissantes et décomplexées sur fond de loangotude!

Ô Loango mon tout, malgré cette longue et interminable errance, tu demeures à jamais un rêve portatif tenace!

René Mavoungou Pambou
Bowamona Keb’Nitu
N’tu mbali wuta Lwangu
La tête pensante qui déclame le Loango”
Ethnolinguiste de formation
Linguiste-bantuiste et chercheur en civilisation Kongo
Promoteur de la vilitude